Outre leur vif intérêt pour Science et Santé avec la Clef des Écritures, ces trois Allemands ont au moins une autre chose en commun: ils ont constaté que ce livre exerce une influence curative sur leur vie et celle de leurs patients. Mais ces récents lecteurs de Science et Santé ne savent peut-être pas que leurs compatriotes furent les premiers lecteurs non anglophones à demander que ce livre soit traduit. Ils firent part de leur souhait à Mary Baker Eddy de vive voix et par lettre.
En publiant la première édition de Science et Santé, en 1875, Mary Baker Eddy était convaincue que son livre contenait un message puissant, capable de guérir et de transformer ses lecteurs, quelles que soient leur langue, leur religion et leur culture – ce qui est largement corroboré par tous ceux qui, dans le monde entier, ont été secourus et guéris par ce message.
C’est pour répondre à la demande de lecteurs du monde entier que Science et Santé a été traduit en 16 langues au fil des ans: allemand, danois, espagnol, finnois, français, grec, indonésien, italien, japonais, norvégien, polonais, portugais, russe, suédois, néerlandais et tchèque. Comme d’autres décisions prises par Mary Baker Eddy dans le domaine de l’édition, la traduction allemande de Science et Santé fut le fruit des demandes répétées de lecteurs et de chercheurs spirituels.
Connectez-vous pour accéder à cette page
Pour avoir le plein accès aux contenus du Héraut, activez le compte personnel qui est associé à tout abonnement au Héraut papier ou abonnez-vous à JSH-Online dès aujourd’hui !