Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

Notes bibliques mai 2003

Tiré du Héraut de la Science Chrétienne de mai 2003


Les notes et commentaires qui suivent sont offerts au lecteur afin d’éclairer des versets de la Bible et d’indiquer des possibilités de recherche individuelle.

Les versets mentionnés sont tirés des Leçons-Sermons publiées dans le Livret trimestriel de la Christian Science-Leçons bibliques hebdomadaires. Celles-ci sont composées de versets de la Bible (version Louis Segond 1910) et de passages tirés du livre d’étude de la Christian Science, Science et Santé avec la Clef des Écritures de Mary Baker Eddy.

28 avril – 4 mai

CHATIMENT ÉTERNEL

Section 1: Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes. (Deutéronome 32:11)

TOB indique en note que, d’après certains rapports de voyageurs, les aigles et les vautours se comportent ainsi quand leurs petits apprennent à voler: « ils tracent au-dessous d’eux de larges cercles et après chaque essai les petits viennent sur les ailes parents parents » (P.Buis)

Section 3: de vaines idoles (Jonas 2:9)

Une note de TOB donne comme traduction littérale de cette expression: « les buées de néant » et Gillièron indique que le mot hébreu employé ici, hèbèl, signifie « haleine, vapeur, d’où rien, néant, vanité ».

avec un cri d’actions de grâces (Jonas 2:10)

NBS propose en note une traduction littérale: « par la voix de la reconnaissance. »

Section 4: ... ils publièrent un jeûne... Que les hommes et les bêtes... ne goûtent de rien... (Jonas 3:5–7)

TOB note que la mentalité biblique aime associer les animaux au salut de l’homme. NBS précise que selon Hérodote les Perses avaient coutume d’associer les animaux à leurs rites de deuil.

5 – 11 mai

ADAM ET L’HOMME DÉCHU

Section 1: ...mais ils se sont égarés dans leurs pensées... (Romains 1:21)

La traduction de NBS « ils se sont égarés dans leurs raisonnements futiles » se rapproche de celle de la KJV: « dans leurs imaginaions. »

Section 2: ... on l’appellera femme car elle a été prise de l’homme... (Genèse 2:23)

En hébreu, homme se dit ish et femme ishsha (NBS).

Section 3: Les yeux de l’Éternel gardent la science, mais il confond les paroles du perfide. (Proverbes 22:12)

FC explicite ainsi le verset: « Le Seigneur protège la vraie connaissance et il démasque les paroles des gens de mauvaise foi. »

Section 4: ... ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné... (II Timothée 1:7)

Une note de NBS suggère que le mot « timide » veut plutôt dire « lâche, peureux ». KJV traduit: « Dieu ne nous a pas donné l’esprit de la peur. »

12 – 18 mai

LES MORTELS ET LES IMMORTELS

Section 1: L’homme serait-il juste devant Dieu?... (Job 4:17)

La traduction de la NBS est proche de la KJV: « Un mortel serait-il plus juste que Dieu? »

L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu (Romains 8:16)

Selon Robert, « témoignage » veut dire: « Déclaration servant à l’établissement de la vérité. » Certaines versions ont vu ici deux témoins distincts (l’Esprit et nous), autrement dit le double témoignage demandé par la loi hébraïque. Par exemple, BNT traduit: « Le Souffle lui-même se joint à notre souffle pour témoigner... » Mais TOB, qui emploie ici le verbe « attester », exclut en note cette possibilité: il n’y a là qu’un seul et unique témoignage, celui de l’Esprit.

Section 5: Une femme cananéenne... (Matthieu 15:22)

Selon TOB, le terme « cananéen » peut désigner diverses contrées, mais ce verset présuppose « que cette femme est une païenne, ce qui n’exclut pas qu’elle ait entendu parler de Jésus ».

19 – 25 mai

L’AME ET LE CORPS

Section 1: ...annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir (Actes 17:30)

FC traduit: « ...mais il appelle maintenant tous les hommes, en tous lieux, à changer de comportement ». Autre traduction en note: « changer de mentalité. » Pour DBT, le repentir dans le Nouveau Testament, c’est plus que regretter ou même changer d’état d’esprit, il s’agit d’une « complète transformation de la motivation et de la direction de la vie ».

Section 5: L’Éternel a voulu, pour le bonheur d’Israël, publier une loi grande et magnifique (Ésaïe 42:21)

FC donne un sens un peu différent en traduisant: « le Seigneur a voulu montrer combien sa loi est grande et belle.

Section 6: Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort... Ta houlette et ton bâton me rassurent (Psaume 23:4)

Pour « vallée », NBS note qu’on pourrait traduire: « obscurité profonde. » Pour CMH, « la vallée de l’ombre de la mort représente la pire des afflictions ou la plus sombre des destinées que le psalmiste puisse rencontrer. » Cette « houlette » du berger qui rassure le psalmiste peut évoquer une tendre remontrance, car c’est un bâton pourvu à son extrémité d'une plaque en fer arrondie « servant à jeter des mottes de terre ou des pierres aux moutons qui s’écartent du troupeau ». (Robert)

jusqu’à la fin de mes jours (Psaume 23:6)

‘orek, le terme hébreu que traduit l’expression ci-dessus, signifie avant tout la « longueur », dans le temps ou l’espace (Strong). NBS traduit ici: « pour la longueur des jours » et Chouraqui: « à longueur de jours. » Poursuivant cette idée de longueur, KJV dit simplement: « à toujours. »

Abréviations utilisées:

BNT = la bible Nouvelle Traduction (Bayard)
Chouraqui = La Bible, traduite et présentée par André Chouraqui
CMH = Commentaires concis de Matthew Henry (français)
DBT = Dictionnaire biblique pour tous
FC = La Bible en français courant
Gillièron = Dictionnaire biblique, de Bernard Gillièron
KJV = The Holy Bible, authorized King James Version (en anglais)
NBS = Nouvelle Bible Segond
PV = La Bible « Parale de Vie »
Robert = Le Petit Robert, dictionnaire de la langue française
Strong = Système de chiffrage qui associe à chaque mot hébreu ou grec de la Bible ses différents sens étymologiques (en anglais). Une version française de ce système, incluse dans La Bible Online, le logiciel biblique pour tous, a été utilisée pour la préparation de ces notes.
TOB = La traduction œcuménique de la Bible, édition intégrale

Pour découvrir plus de contenu comme celui-ci, vous êtes invité à vous inscrire aux notifications hebdomadaires du Héraut. Vous recevrez des articles, des enregistrements audio et des annonces directement par WhatsApp ou par e-mail. 

S’inscrire

Plus DANS CE NUMÉRO / mai 2003

La mission du Héraut

« ... proclamer l’activité et l’accessibilité universelles de la Vérité toujours disponible... »

                                                                                                                                 Mary Baker Eddy

En savoir plus sur le Héraut et sa mission.