Lorsqu’un livre joue un rôle essentiel dans l’exposition de la vérité spirituelle, il est crucial de protéger son copyright. Tandis que la version originale en anglais de Science et Santé avec la Clef des Écritures commençait à être connue en dehors des États-Unis, de plus en plus de gens souhaitaient publier leur propre traduction de cet ouvrage. Si les questions de copyright relatives à la propriété des oeuvres s’avèrent épineuses pour des gens aujourd’hui dont les créations sont piratées, elles étaient encore plus difficiles à résoudre vers les années 1900 lorsque les moyens de transport et de communication étaient bien moins rapides et bien moins accessibles que de nos jours.
En 1914, quand les Fidéicommissaires désignés par le testament de Mary Baker Eddy — ceux qui détiennent les droits d’auteur de Mary Baker Eddy — apprirent que plusieurs personnes, en Europe, travaillaient ensemble à la publication de leurs propres éditions de Science et Santé en anglais et dans d’autres langues, ils réagirent immédiatement. Afin de protéger le copyright international du livre de Mary Baker Eddy, on leur conseilla de procéder à la traduction officielle de Science et Santé en français et dans d’autres langues.
Les trois personnes choisies pour préparer la traduction française étaient Williamson de Visme qui plus tard abandonnera le projet, Caroline Getty, praticienne et professeur de la Christian Science et Alice Tournier. En 1917, alors que le travail de traduction était bien avancé, Caroline Getty et Alice Tournier furent invitées à le terminer aux États-Unis, car cela allait permettre de résoudre plus facilement les dernières questions qui restaient à régler.
Connectez-vous pour accéder à cette page
Pour avoir le plein accès aux contenus du Héraut, activez le compte personnel qui est associé à tout abonnement au Héraut papier ou abonnez-vous à JSH-Online dès aujourd’hui !