Les notes et commentaires qui suivent sont offerts au lecteur afin d'éclairer des versets de la Bible et d'indiquer des possibilités de recherche individuelle.
Les versets mentionnés sont tirés des Leçons-Sermons publiées dans le Livret trimestriel de la Christian Science–Leçons bibliques hebdomadaires. Celles-ci sont composées de versets de la Bible (version Louis Segond 1910) et de passages tirés du livre d'étude de la Christian Science, Science et Santé avec la Clef des Écritures de Mary Baker Eddy.
29 avril – 5 maiCHATIMENT ÉTERNEL
Lecture alternée: Le Seigneur châtie celui qu'il aime (Hébreux 12:6)
Selon Robert, le verbe « châtier » vient du latin castus, « pur ». Il signifie infliger une peine pour corriger et par extension épurer, perfectionner, par exemple: châtier un texte.
Section 1: Car l'Éternel est bon; sa bonté dure toujours (Psaume 100:5)
Pour DBT, « bon » caratérise non seulement ce que Dieu est, mais aussi ce qu'Il fait, « et finalement ce qu'il approuve dans la vie de son peuple ». Gillièron précise que cette « bonté » provient d'un engagement mutuel et implique une « attitude de respect, de bienveillance, de fidélité à la parole donnée ». Dans KJV, ce passage est traduit: « sa miséricorde est éternelle ».
Section 2: La voix du sang de ton frère crie. (Genèse 4:10)
Selon TOB on peut également traduire « Écoute, le sang crie... » expression qui signifie en hébreu la vendetta: le sang versé injustement demande réparation. TOB ajoute que « les divisions meurtrières de la famille humaine » sont évoquées par cette formule.
la terre de Nod (Genèse 4:16)
Nod n'est pas géographiquement identifié, par contre ce nom veut dire « errance ». (voir DBT)
Section 3: garder les pourceaux (Luc 15:15)
C'était pour l'enfant prodigue une dégradation, car le porc était considéré comme un animal impur (voir par exemple Deut. 14:8).
les carouges (Luc 15:16 )
Les carouges ou caroubes sont les fruits d'un arbre méditerranéen utilisé pour la nourriture du bétail. (TOB)
Section 4: il courut se jeter à son cou et le baisa (Luc 15:20)
TOB fait remarquer en note que cette hâte est une attitude exceptionnelle pour un oriental et exprime d'autant plus l'amour du père.
6 – 12 maiADAM ET L'HOMME DÉCHU
Section 2: Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel (I Corinthiens 15:47)
La traduction de KJV donne une autre dimension: « Le premier homme est de la terre, terrestre; le second homme est le Seigneur venu du ciel. »
Section 4: Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours (Ecclésiaste 7:29)
Dans KJV on peut lire: « ils ont cherché beaucoup d'inventions » et TOB traduit: « ils ont cherché une foule de complications. » TOB précise dans une note que Dieu a créé l'homme bon et droit, mais qu'il s'est « dévoyé par le péché, en perdant sa simplicité primitive ».
Section 6: mon témoin est dans le ciel (Job 16:19)
FC traduit: « oui, j'ai quelqu'un là-haut qui témoigne pour moi » et renvoie à Job 19:25 où Job explique qu'il a « un défenseur vivant ». PV, dans une note, suppose que ce témoin peut être un être céleste ou bien Dieu lui-même.
13 – 19 mai LES MORTELS ET LES IMMORTELS
Section 3: Alors Sem et Japhet... couvrient la nudité de leur père (Genèse 9:23)
En note TOB indique que l'expression « découvrir la nudité de » désigne ailleurs dans l'Ancien Testament des alliances matrimoniales illicites. Il est probable, ajoute TOB, qu'en faisant ressortir l'attitude respectueuse de Sem et Japhet, par opposition à celle de Cham, père de Canaan, « ce récit vise les mœurs conjugales des Cananéens que les Israélites jugeaient sévèrement ».
Section 6: Christ... est les prémices de ceux qui sont morts (I Corinthiens 15:20)
Dans l'Ancien Testament, les prémices étaient les premiers fruits de la récolte. Gillièron explique que ces premiers fruits constituaient une offrande apportée aux prêtres ou « part du Seigneur ». En fait, cette offrande vouait la récolte tout entière au Seigneur. Considérant que le tout est déjà pleinement contenu dans sa première partie (prémices), les auteurs du Nouveau Testament comprennent que la démonstration divine en faveur de Jésus-Christ annonce l'action de Dieu en faveur de tous. « Ainsi, conclut Gillièron, le Christ a-t-il entraîné tous les croyants dans sa résurrection. »
Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur (II Corinthiens 3:18)
« Le verbe [contemplons] employé par Paul », explique TOB dans une note, « exprime la participation du sujet », si bien que certains lisent « réfléchir, refléter à l'instar d'un miroir ». Et TOB ajoute qu'une traduction complète serait « nous contemplons et nous reflétons... Ce que l'homme contemple, il le reflète ».
20 – 26 maiL'AME ET LE CORPS
Lecture alternée: nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur (II Corinthiens 5:8)
KJV dit: « ... être absent du corps et présent avec le Seigneur » et BNT: « nous sommes rassurés et nous jugeons meilleur de nous absenter du corps et demeurer près du Seigneur. »
Section 3: il lui mit de la salive sur les yeux (Marc 8:23)
Chouraki traduit: « il cracha sur ses yeux », cracher étant un signe de mépris.
Section 4: lorsque ton œil est en bon état (Luc 11:34)
Littéralement « simple ». Pour TOB, cet adjectif désigne « l'intégrité de l'homme dont le regard est fixé seulement sur Dieu et sur Sa loi ».
Section 6: ce qui sera de votre part un culte raisonnable (Romains 12:1)
Après avoir traduit « ce sera là votre culte spirituel », TOB indique dans une note que l'on peut traduire « culte logique », c'est-à-dire conforme à la nature de Dieu et de l'homme. TOB ajoute que cet adjectif est fréquemment employé « pour bien marquer la différence entre le culte formel et extérieur et le culte véritable qui engage l'homme tout entier ».
Abréviations utilisées:
BNT = la bible Nouvelle Traduction (Bayard) Chouraqui = La Bible, traduite et présentée par André Chouroqui
DBT = Dictionnaire biblique pour tous
FC = La Bible en français courant
Gillièron = Dictionnaire biblique, de Bernard Gillièron
KJV = The Holy Bible, authorized King James Version (en anglois)
PV = La Bible « Parole de Vie »
Robert = Le Petit Robert, dictionnaire de la langue française
TOB = La traduction œcuménique de la Bible, édition intégrale
