Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

Annonces

Tiré du Héraut de la Science Chrétienne de novembre 1988


Venez écouter...

... des Scientistes Chrétiens raconter les guérisons qu’ils ont obtenues grâce à l’étude de leur religion. Nous adressons une cordiale invitation à tous ceux qui désirent assister à nos réunions du mercredi soir ainsi qu’aux services du dimanche de nos églises de la Science Chrétienne. Vous pourrez trouver, à la fin de ce Héraut, des renseignements concernant les heures et adresses de ces services dans la liste partielle des églises, ainsi que dans la liste complète des églises du monde entier figurant dans chaque numéro du Christian Science Journal.

Que se passe-t-il lorsque vous soumettez un manuscrit rédigé en une langue autre que l’anglais ?

[Non-English manuscripts]

Lorsqu’un auteur envoie un article, un témoignage ou un poème à la rédaction du Journal, du Sentinel et du Héraut dans une langue autre que l’anglais, nous en accusons réception et le faisons ensuite traduire pour nos rédacteurs de langue anglaise.

Le Département des traductions fait tout son possible pour que nous ayons une traduction fidèle du style de l’auteur. Le texte n’est pas corrigé par les traducteurs. Seuls les Rédacteurs décident si une œuvre sera publiée ou non.

L’acceptation dépend de plusieurs facteurs: l’exactitude des énoncés métaphysiques, la mesure dans laquelle le manuscrit donne aux lecteurs une compréhension plus claire de la réalité spirituelle, le développement logique d’un thème et un aperçu nouveau de la Science Chrétienne. Chaque manuscrit est revu par au moins un rédacteur adjoint.

Lorsque l’œuvre a été corrigée en anglais et choisie pour être publiée, le manuscrit anglais révisé est retraduit dans sa langue originale. Bien que cela ne soit pas toujours faisable, le Département des traductions fait tout son possible pour conserver au maximum le texte original. Des modifications dans le texte original ne sont généralement faites que pour correspondre à la phraséologie du texte anglais corrigé ou pour amender la grammaire ou la langue de l’original.

Bien que les traducteurs et la Rédaction ne choisissent peut-être pas toujours les mots que l’auteur aurait choisis, nous essayons de notre mieux d’être fidèles au style de l’auteur et à son utilisation des mots. Toutefois, les facteurs primordiaux doivent toujours être l’exactitude et la clarté métaphysiques.

Pour découvrir plus de contenu comme celui-ci, vous êtes invité à vous inscrire aux notifications hebdomadaires du Héraut. Vous recevrez des articles, des enregistrements audio et des annonces directement par WhatsApp ou par e-mail. 

S’inscrire

Plus DANS CE NUMÉRO / novembre 1988

La mission du Héraut

« ... proclamer l’activité et l’accessibilité universelles de la Vérité toujours disponible... »

                                                                                                                                 Mary Baker Eddy

En savoir plus sur le Héraut et sa mission.