Les notes et commentaires qui suivent sont offerts au lecteur afin d'éclairer des versets de la Bible et d'indiquer des possibilités de recherche individuelle.
Les versets mentionnés sont tirés des Leçons-Sermons publiées dans le Livret trimestriel de la Christian Science–Leçons bibliques hebdomadaires. Celles-ci sont composées de versets de la Bible (version Louis Segond 1910) et de passages tirés du livre d'étude de la Christian Science, Science et Santé avec la Clef des Écritures de Mary Baker Eddy.
28 janvier-3 février
AMOUR
Texte d'or: Dieu est amour (I Jean 4:16)
X L-D explique qu'en grec usuel, le mot agapé, (amour), n'était guère utilisé sinon sous forme de verbe (agapaô), et désignait l'action d' « accueillir avec affection ». Il précise que dans la Bible « on ne trouve jamais le terme erôs (amour passionnel). » Dans le verset ci-dessus, « Jean, note-t-il, va jusqu'à identifier Dieu et l'amour ».
Section 6: Seigneur, Fils de David (Matthieu 20:30)
Jésus est parfois appelé « Fils de David » dans les Évangiles. FC définit ainsi le terme: « Titre que les Juifs appliquaient au Messie attendu, en tant que descendant et successeur du roi David. » En appelant Jésus ainsi, les deux aveugles le reconnaissent donc comme Messie.
4-10 février
ESPRIT
Lecture alternée: Il respirera la crainte de l'Éternel (Ésaïe 11:3)
Pour « respirera », KJV traduit: « lui donnera une vive compréhension », et TOB: « lui inspirera ». Pour de nombreux exégètes, la « crainte de l'Éternel » n'implique pas nécessairement la frayeur. Pour certains traducteurs, il s'agit d'« honorer » Dieu (FC), de le « respecter » (PV). Chouraqui, lui, parle de « frémissement » et donne comme définition à « frémir »: « ressentir le sacré ».
Section 1: Tu envoies ton souffle (Psaume 104:30)
KJV rend ainsi ce passage: « Tu répands ton esprit. »
Section 2: qu 'un esprit de bonne volonté me soutienne (Psaume 51:14)
TOB traduit: « que l'esprit généreux me soutienne », puis explique dans une note que, sans exclure qu'il puisse s'agir ici de « l'esprit humain bien disposé », il faut comprendre plutôt « l'esprit divin dispensé avec générosité ou source de générosité ». D'ailleurs KJV traduit: « Soutiens-moi de ton libre esprit. »
11-17 février
AME
Section 2: Ruth la Moabite dit à Naomi: Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. (Ruth 2:2)
Dummelow explique que tout pauvre avait le droit de glaner, mais que le propriétaire du champ pouvait rendre ce travail plus ou moins agréable; c'est donc « par bonheur ... [que Ruth] est tombée sur la parcelle de champ qui appartient à Boaz. »
Boaz dit à Ruth: Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t'éloigne pas d'ici. (Ruth 2:8)
Ruth aurait pu aisément se fourvoyer dans un autre champ, car, d'aprés Dummelow, « les parcelles appartenant à différents propriétaires n'étaient pas séparées par des murs, des haies ou des fossés, mais par une pierre, un tas de pierres ou un arbre marqué », d'où la sollicitude exprimée dans les recommandations de Boaz.
Section 2: mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; car il m 'a revêtu des vêtements du salut, il m'a couvert du manteau de la délivrance(Ésaïe 61:10)
Par sa traduction, FC explicite ainsi la métaphore: « Mon Dieu me remplit de bonheur, car le secours qu'il m'accorde est comme un habit dont il me vêt, et le salut qu'il m'apporte comme un manteau dont il me couvre. » Et dans sa définition du « salut », PV indique que c'est d'abord « le fait d'être délivré de la pauvreté, de la maladie et des malheurs divers... », puis, de façon plus vaste: « le salut que Dieu donne permet de vivre avec lui et libère de toutes les forces du mal. »
Section 4: L'Éternel est mon partage et mon calice; c'est toi qui m'assures mon lot. (Psaume 16:5)
Selon Dummelow, cette phrase fait référence au partage du pays de Canaan entre les tribus d'Israël. Dans cette répartition, les Lévites n'avaient pas reçu de territoire; Dieu était leur seule part. L'auteur du psaume « revendique le même bel héritage » que les Lévites, un héritage qui n'est pas terrestre. Le calice, ou coupe, indique ici, d'aprés Gillièron, le « sort heureux, bonheur du croyant ».
18-24 février
ENTENDEMENT
Lecture alternée: la science des saints, c'est l'intelligence (Proverbes 9:10)
Le texte original de ce passage peut être compris de plusieurs façons. Selon FC: « Lui être fidèle [à Dieu] permet d'acquérir l'intelligence » et pour PV: « Connaître celui qui est saint, c'est être intelligent. » Comme dans de nombreux autres passages de la Bible, KJV emploie le terme « understanding » (compréhension) de préférence à « intelligence ». Ici, littéralement: « la connaissance du saint est compréhension ».
Section 3: Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme, mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel (Proverbes 16:1)
Pour TOB, ce proverbe est l'équivalent de « L'homme propose, Dieu dispose ». La traduction de KJV indique une autre interprétation, dans laquelle c'est Dieu qui accomplit deux actions: « Les préparations du cœur en l'homme et la réponse de la langue, cela vient du Seigneur. »
Section 6: Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. (Philippiens 3:15)
Pour « ayons cette même pensée », KJV dit: « soyons ainsi disposés mentalement. » TOB donne un sens particulier à l'ensemble du verset en traduisant: « Nous tous, les "parfaits", comportons-nous donc ainsi, et si en quelque point vous vous comportez autrement, là-dessus aussi Dieu vous éclairera.
Abréviations utilisées:
Chouraqui = La Bible, traduite et présentée par André Chouraqui
Dummelow = A Commentary on The Holy Bible, de J.R. Dummelow (en anglais)
FC = la Bible en français courant
Gillièron = Dictionnaire biblique, de Bernard Gillièron
KJV = The Holy Bible, authorized King James Version (en anglais)
PV = La Bible « Parole de Vie »
TOB = La traduction œcuménique de la Bible, édition intégrale
X L-D = Dictionnaire du Nouveau Testament, de Xavier Léon-Dufour
