Prenez un vocabulaire de 850 mots auxquels vous ajoutez 50 termes bibliques et 100 mots servant à articuler les versets, et vous avez une idée de ce qui constitue la Bible en anglais fondamental, The Basic Bible in English, publiée en 1949. Cette Bible, éditée par les Presses universitaires de Cambridge, se limite à un vocabulaire total de 1000 mots. La traduction a été réalisée par des érudits de l'université de Londres.
Charles Kingsley Williams, un Anglais qui avait, lui aussi, le souci de traduire la Bible à l'aide d'un vocabulaire restreint, avait été de nombreuses années missionnaire en Inde et en Afrique, où il avait aussi enseigné. Dans cette région du monde, bien des gens avaient du mal à comprendre la prose de la version du roi Jacques. C'est pourquoi Williams traduisait souvent des passages à leur intention, en partant directement du grec.
Connectez-vous pour accéder à cette page
Pour avoir le plein accès aux contenus du Héraut, activez le compte personnel qui est associé à tout abonnement au Héraut papier ou abonnez-vous à JSH-Online dès aujourd’hui !