Les notes et commentaires qui suivent sont offerts au lecteur afin d'eclairer des versets de la Bible et d'indiquer des possibilites des recherche individuelle.
Les versets mentionnés sont tires des Leçons-Ser-mons publiées dans le Livret trimestriel de la Christian Science — Leçons bibliques hebdomadaires. Celles-ci sont composées de versets de la Bible (version Louis Segond 1910) et de passages tires du livre d'etude de la Christian Science, Science et Sante avec la cief des Ecritures de Mary Baker Eddy.
28 juin – 4 juilletDIEU
Section 6: Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire aux siècles des siècles ! (I Timothée 1:17)
Ce verset est défini par de nombreux commentateurs comme une « doxologie », prière à la gloire de Dieu. Le terme « doxologie » vient du latin doctor qui implique entre autres une notion d'enseignement (Robert). Une note de PVV indique que l'apôtre Paul reproduit ici un chant de louange utilisé dans les nouvelles églises chrétiennes « comme nous citerions une strophe de cantique », et que Paul introduisait souvent ainsi des prières ou des cantiques dans ses lettres.
Pour Interpreter cette doxologie a pour objet d'insister sur le fait que Dieu seul est suprême, par contraste « avec le système complexe d'êtres divins ou d'émanations de divinité avancé par les gnostiques ». Le mot roi ne s'applique que rarement à Dieu dans la Bible. Mais on le trouve par exemple dans les Psaumes où Dieu est comparé à « un roi investi d'un pouvoir illimité, et utilisant ce pouvoir sous l'influence de la générosité suprême ». (Westminster)
Paul puise ici dans plusieurs cultures. Selon Peake en effet, « roi des siècles » et « seul » sont des termes juifs pour décrire des attributs de Dieu, tandis que « immortel » et « invisible » sont des termes grecs. Poole définit ainsi le terme « invisible »: « non évident pour nos sens, que l'œil mortel n'a jamais vu. » Voici la traduction de PV: « Que tout le monde honore Dieu et lui rende gloire pour toujours. Il est le Roi qui vit sans fin, qui ne meurt pas, que personne ne voit, le Dieu unique. »
5 – 11 juilletSACREMENT
Section 6: Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. (Actes 18: 18)
Pendant son séjour d'un an et demi à Corinthe, Paul avait résidé et exercé son métier chez Aquilas, un juif venu de Rome qui, comme lui, était faiseur de tentes. (Actes 18:1–3, 11) Le nom de la femme d'Aquilas, Priscille, est presque toujours mentionné avant celui de son mari dans le Nouveau Testament, d'où cette remarque de Smith: « Nous devrions être disposés à en conclure que Priscille avait le caractère le plus énergique des deux, et il est à noter en particulier qu'elle prenait part non seulement à l'hospitalité de son mari, mais aussi à l'instruction théologique. »
Selon Dummelow, le fait que Paul se soit fait raser la tête est une forme modifiée du vœu de naziréat décrit dans le livre des Nombres (chapitre 6): « Lorsqu'un homme ou une femme s'acquitte d'un vœu par lequel il s'est mis à part pour le Seigneur, il s'abstiendra de vin et de boissons alcoolisées... Pendant tous les jours de son naziréat le rasoir ne passera pas sur sa tête... il sera saint ». Le terme nazir est d'ailleurs apparenté au verbe traduit par « mis à part » (note de NBS). Du temps de Paul, les juifs faisaient généralement des vœux pour exprimer leur reconnaissance après avoir été protégé d'un danger ou guéri d'une maladie. On se rasait au début et à la fin de la période de mise à part. Pour NCB, ce vœu de Paul était peut-être en reconnaissance de la promesse qu'il avait reçue, à savoir qu'il pourrait parler publiquement de l'Évangile à Corinthe sans craindre pour sa sécurité (voir versets 9, 10). Cenchrées était le port oriental de Corinthe, sur la mer Égée.
12–18 juilletVIE
Section 1: Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice. (Genèse 15:6)
TOB traduit ce verset: « Abram eut foi dans le Seigneur, et pour cela, le Seigneur le considéra comme juste. » En note nous lisons: « Ce verset capital atteste d'abord la foi d'Abraham qui est un acte de confiance dans les promesses du Seigneur. De même origine que “amen”, le mot traduit par “foi” exprime aussi la vérité, la fidélité, la fermeté. La foi d'Abraham s'attestera aussi... dans l'obéissance. » Paul et Jacques s'y réfèreront dans Romains 4, Galates 3 et Jacques 2. « La justice, poursuit TOB, n'est pas avant tout une vertu morale, elle implique un accord avec la volonté de Dieu », telle que celle-ci s'exprime dans Ses promesses. Par conséquent, la justice renvoie à la parole divine « et d'elle découlent la vie et la prospérité ».
18-25 juilletVÉRITÉ
Texte d'Or: O Éternel ! tu es mon Dieu; je t'exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as fait des choses merveilleuses; tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis. (Ésaïe 25:1)
Si la version ci-dessus de ce verset insiste sur la réalisation des desseins de Dieu, sur leur accomplissement, d'autres soulignent plutôt leur caractère inébranlable et leur pérennité. Ainsi pour TOB, les projets de Dieu sont « conçus depuis longtemps, constants et immuables », pour FC, « ils tiennent depuis longtemps, on peut s'y fier ». NBS, qui traduit: « ... tu as réalisé des projets étonnants depuis longtemps fermes et solides », ajoute en note que les termes hébreux sont apparentés au mot amen. Et KJV dit simplement: « ... tes conseils d'autrefois sont fidélité et vérité. » Enfin, voici l'ensemble du verset, selon PV: « Seigneur, tu es mon Dieu. Je reconnais ta grandeur et je chante ton nom. Oui, tu as réalisé des projets merveilleux. Il tiennent depuis lontemps, il sont solides et ne changent pas. »
Section 1: Il a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. Il garde la fidélité à toujours. (Psaume 146:6)
Dans la traduction de Choura qui, Dieu est ici « gardien de la vérité en pérennité ».
Abréviations utilisées:
Dummelow = A Commentary on The Holy Bible, de J. R. Dummelow (en anglais)
Interpreter = The Interpreter's one-Volume Commentary on the Bible (en anglais)
NBS = Nouvelle Bible Segond
NCB = Nouveau commentaire biblique (Émmaüs)
Peake = Peake's Commentary on the Bible (en anglais)
Poole = Matthew Poole's Commentary of the Bible (en anglais)
PW = Parole Vivante N. T.
Robert = Le Petit Robert, dictionnaire de la langue française
Smith's = Smith's Revised Bible Dicitionary (en anglais)
TOB = La traduction œcuménique de la Bible, édition intégrale
Westminster = The New Westminster Dictionary of the Bible (en anglais)