Une fois encore, nous sommes en mesure d'annoncer que nous étendons nos activités, qui incluent maintenant la publication d'un Héraut de la Christian Science en espagnol », écrivait le conseil des fidéicommissaires de la Société d'édition de la Christian Science, dans le premier volume du nouveau Héraut trimestriel qui parut pour la première fois en juillet 1946. « Il a pour mission de servir ceux qui aspirent à mieux connaitre, Dieu et à lire les messages spirituels de la Vérité dans une langue qu'ils comprennent et qui leur communique par conséquent les pensées de guérison de l'Amour divin. » « Bonnes nouvelles ! », Le Héraut de la Christian Science (édition espagnole), juillet 1946, Vol. 1, n°1, p. 20.
La route empruntée par ce nouveau Héraut ressemble à celle qui avait été prise par les autres Héraut dont l'histoire a déjà été racontée dans cette série. Toutefois, il faut y ajouter une dimension supplémentaire: l'espagnol est la langue nationale de nombreux pays, et il existe entre eux de très grandes différences géographiques, culturelles et économiques. Ce qu'un grand nombre de peuples avaient en commun qui transcendait les frontières, c'était leur amour pour Dieu et une soif de connaissance spirituelle. Jusqu'à ce que Science et Santé soit traduit en espagnol, ce qui apaiserait totalement cette soif, la nouvelle édition du Héraut allait aussi nourrir la pensée.
Dès 1933, il y eut des demandes pour que soit créée une édition espagnole du Héraut de la Christian Science. Les fidéicommissaires autorisèrent la diffusion d'un questionnaire qui devait leur permettre de savoir si l'intérêt était suffisamment grand pour justifier la publication d'un Héraut en espagnol, mais les résultats ne s'avérèrent pas encourageants.
Connectez-vous pour accéder à cette page
Pour avoir le plein accès aux contenus du Héraut, activez le compte personnel qui est associé à tout abonnement au Héraut papier ou abonnez-vous à JSH-Online dès aujourd’hui !