[Non-English manuscripts]
Lorsqu'un auteur envoie un article, un témoignage ou un poème à la rédaction du Journal, du Sentinel et du Héraut, rédigé dans une langue autre que l'anglais, le manuscrit est d'abord traduit afin que nos rédacteurs anglophones puissent s'en occuper.
Nous accusons également réception de chaque manuscrit. Pour les articles, si nous savons que l'auteur comprend l'anglais, nous lui demandons en même temps s'il désire recevoir ou non une épreuve dans la langue originale ainsi qu'une épreuve en anglais de son manuscrit si celui-ci est accepté pour être publié. A moins que l'auteur ne demande une épreuve dans la langue originale, nous n'envoyons qu'une épreuve en anglais pour approbation. Si nous n'avons aucune indication précisant que l'auteur comprend l'anglais, seule l'épreuve dans la langue originale est envoyée.
Le Département des traductions fait tous ses efforts pour que nous ayons une représentation fidèle de la qualité de chaque manuscrit. Le texte n'est pas corrigé par les traducteurs. Seuls les rédacteurs décident si une œuvre sera publiée ou non.
L'acceptation dépend de plusieurs facteurs: l'exactitude des énoncés métaphysiques, dans quelle mesure le manuscrit mène le lecteur vers une compréhension plus claire de la réalité spirituelle, le développement logique d'un thème et la nouveauté d'approche de la Science Chrétienne. Chacun des manuscrits que nous recevons est revu par un rédacteur adjoint au moins.
Lorsque l'œuvre a été corrigée en anglais et que nous avons décidé qu'elle peut être utilisée, le manuscrit corrigé est retraduit dans la langue originale. Le Département des traductions fait tous ses efforts pour conserver au maximum le texte original. Mais cela n'est pas toujours possible lorsque la version anglaise a été abondamment corrigée. Des modifications dans le texte original ne sont généralement faites que pour correspondre à la phraséologie du texte anglais corrigé ou pour amender la grammaire ou le style de l'original.
Bien que les traducteurs et la rédaction ne choisissent peut-être pas toujours les mots que l'auteur aurait choisis dans les mêmes conditions, nous essayons de notre mieux d'être fidèles au style de l'auteur et à son utilisation des mots. Toutefois, les facteurs primordiaux doivent toujours être l'exactitude et la clarté métaphysiques.