Lorsqu'un auteur envoie un article, un témoignage ou un poème à la rédaction du Journal, du Sentinel et du Héraut dans une langue autre que l'anglais, nous en accusons réception et le faisons ensuite traduire pour nos rédacteurs de langue anglaise.
Le Département des traductions fait tout son possible pour que nous ayons une traduction fidèle du style de l'auteur. Le texte n'est pas corrigé par les traducteurs. Seuls les Rédacteurs décident si une œuvre sera publiée ou non.
L'acceptation dépend de plusieurs facteurs: l'exactitude des énoncés métaphysiques, la mesure dans laquelle le manuscrit donne aux lecteurs une compréhension plus claire de la réalité spirituelle, le développement logique d'un thème et un aperçu nouveau de la Science Chrétienne. Chaque manuscrit est revu par au moins un rédacteur adjoint.
Lorsque l'œuvre a été corrigée en anglais et choisie pour être publiée, le manuscrit anglais révisé est retraduit dans sa langue originale. Bien que cela ne soit pas toujours faisable, le Département des traductions fait tout son possible pour conserver au maximum le texte original. Das modifications dans le texte original ne sont généralement faites que pour correspondre à la phraséologie du texte anglais corrigé ou pour amender la grammaire ou la langue de l'original.
Bien que les traducteurs et la Rédaction ne choisissent peut-être pas toujours les mots que l'auteur aurait choisis, nous essayons de notre mieux d'être fidèles au style de l'auteur et à son utilisation des mots. Toutefois, les facteurs primordiaux doivent toujours être l'exactitude et la clarté métaphysiques.
