« L'espoir du monde entier »
Rien de tel pour réjouir le cœur de l'Agent des Éditeurs et de son personnel que de parcourir le courrier du matin, surtout quand il y a des lettres du pays même ou de l'étranger où l'on rapporte avoir trouvé Science et Santé ou bien des extraits des œuvres de Mrs. Eddy dans sa propre langue.
Cette lettre de Rome, par exemple: « Je suis un pasteur méthodiste italien. J'ai acheté Science et Santé en traduction italienne. Auriez-vous l'obligeance de transmettre mes félicitations au traducteur ? Vraiment, sa traduction est excellente ! »
Voyons maintenant une lettre d'Indonésie qui montre bien la grande soif de traduction qu'on a là-bas: « Mardi... nous avons trouvé les employés de la salle de lecture occupés à déballer quatre-vingt-dix volumes (Unité du Bien, de Mrs. Eddy, en traduction indonésienne) que les services postaux venaient d'apporter. Mercredi, il ne restait plus qu'un seul exemplaire, les quatre-vingt-neuf autres avaient été vendus ! »
Justement, cet envoi de traductions indonésiennes avait coïncidé avec les Jeux panasia-tiques de Djakarta; les étudiants de passage en provenance de l'est et du centre de Java interrompaient, devant la salle de lecture, leur promenade et entraient pour acheter le livre et l'emporter chez eux. Le reste fut happé promptement par des Scientistes Chrétiens.
« De tous côtés, dit encore la lettre en question, des témoignages de reconnaissance nous parviennent. Des parents ont acheté ce livre pour leurs enfants qui sont en âge de fréquenter l'école du dimanche. De nouvelles commandes ont été passées et nous attendons le prochain envoi avec impatience. »
Un Californien dont la langue natale est le grec, ayant reçu la traduction de Rudiments de la Science divine et Non et Oui, nous écrivit, parlant aussi pour son frère: « Nous avons lu cet ouvrage déjà dix fois. Nous en avons expédié aussi deux exemplaires en Grèce, à un frère et à un neveu; ils ont tellement apprécié ces idées nouvelles sur la théologie et la guérison-Entendement... Ce qu'il y a de certain, c'est que le lecteur ne peut pas dire “Je ne comprends pas”, car c'est écrit et traduit d'une manière si limpide... » Mais, comme bien d'autres dont l'appétit de traduction ne fait ainsi que s'aiguiser, il ajoute avec émotion: « Chacun de nous reconnaît humblement qu'il faut d'autres œuvres de Mrs. Eddy en grec et qu'il les faut le plus tôt possible. Nous prions et espérons que, pensant au peuple grec, vous agirez bientôt... car il nous apparaît que la Science Chrétienne est le seul espoir du monde entier. »
Un professeur de portugais dans une université de la ville de New York a recommandé à tous ses élèves qu'ils se procurent un exemplaire de Science et Santé dans cette langue. Le riche vocabulaire et le texte anglais original, en regard, font de ce livre, selon ce professeur, une merveille pour l'étude de la langue. Partant pour le Portugal, il en emporta dix exemplaires, ajoutant: « On a besoin de ce livre au Portugal. »
Les Nigériens d'expression efik sont amenés à s'enquérir sur la Science Chrétienne grâce à la traduction en efik de la « Prière quotidienne » du Manuel de L'Église Mère, de Mrs. Eddy. On a réimprimé cette carte à plusieurs reprises depuis 1966. « Nous avons vendu, dit un bibliothécaire d'une salle de lecture de Philadelphie, Pennsylvanie, certains écrits en langues arabe, hébraïque, coréenne, hollandaise et bien d'autres. » Les membres des églises filiales de la Science Chrétienne deviennent de plus en plus conscients des communautés environnantes qui ne sont pas d'expression anglaise: une communauté danoise dans l'état de Wisconsin et une autre, hongroise, à New York et ainsi de suite. Ayant elles-mêmes trouvé la Science Chrétienne, ces personnes, à leur tour, peuvent l'offrir à leur famille outre-mer.
Dans une ville d'Australie, l'assistant d'une salle de lecture envoya à l'Agent des Éditeurs une forte commande de Science et Santé en traduction russe. « Voici bien une commande extraordinaire pour notre église, expliqua la lettre. Depuis des années nous avions deux exemplaires qui ne se vendaient pas. » Et puis, un homme de la communauté d'expression russe a découvert ce livre; il en a commandé dix exemplaires pour ses amis. Un peu plus tard encore dix autres. Il déclara que ce groupe d'expression russe avait commencé à comprendre Dieu en tant que Principe immuable. « Il me faudra bien encore une cinquantaine d'exemplaires, dit-il, avant d'en avoir fini. »