Le service de l’agent de l’éditeur des œuvres de Mary Baker Eddy de La Première Eglise du Christ, Scientiste, à Boston, Massachusetts, reçoit régulièrement des demandes de renseignements, ainsi que des suggestions concernant les traductions des livres de cette auteure. Nous recevons également des question au sujet de diverses traductions de la Bible dans d’autres langues que l’anglais. Comme il s’agit d’une Eglise internationale dont le « double pasteur impersonnel » est la Bible et Science et Santé avec la Clef des Ecritures de Mary Baker Eddy (Mary Baker Eddy, Ecrits divers 1883-1896, p. 322), nous avons demandé à la directrice des traductions du service de l’agent de l’éditeur d’expliquer le lien entre ces deux livres, traduits en de nombreuses langues, et leur rôle au sein de cette Eglise et de ce mouvement à vocation internationale.
Dans certaines régions de Nouvelle-Zélande, les personnes présentes dans les églises et sociétés de la Science Chrétienne se réunissent pour prier ensemble le dimanche matin comme le font chaque semaine de nombreuses personnes dans le monde entier. Membres et visiteurs prient ensemble pour l’assistance, chantent des cantiques et écoutent la Leçon biblique, indiquée dans le Livret trimestriel de la Science Chrétienne, qui constitue le sermon composé de passages de la Bible et de Science et Santé.
Quelques heures plus tard, les services ont lieu avec le même sermon en Australie, au Japon, en Corée du Sud et aux Philippines. Alors que le soleil vient réchauffer les devantures des magasins et les flancs des collines, les églises de Hong Kong, de Singapour et d’Indonésie accueillent à leur tour les visiteurs et les membres autour du sermon du pasteur. Peu de temps après, les services commencent en Inde, puis en Afrique et en Europe.
Lorsque les églises ouvrent leurs portes au Brésil, en Uruguay et au Chili, de nombreux services de la Science Chrétienne ont déjà eu lieu ce jour-là. Et maintenant, ils se déroulent en Amérique du Sud et en Amérique centrale, aux Etats-Unis et au Canada.
Enfin, les services du dimanche matin ont lieu à Hawaï, à une heure où les habitants de Nouvelle-Zélande, qui ont commencé leur journée avec le même sermon, se sont depuis longtemps souhaité bonne nuit, et ont même entamé la journée du lundi. Ainsi, chaque dimanche, à toute heure du jour et de la nuit, une église de la Science Chrétienne bénit ses membres et ses visiteurs, en leur faisant entendre le même sermon qui réconforte et guérit.
Répartis dans le monde entier, les membres et les visiteurs se réunissent pour adorer Dieu et apprendre à connaître la perfection réelle et présente de chacun en tant que création bien-aimée de Dieu. Cela entraîne naturellement des guérisons dans tous les domaines de leur vie. Chaque participant a directement accès à la Bible et à Science et Santé (le livre d’étude de la Science Chrétienne), souvent dans sa propre langue, ce qui renforce sa compréhension spirituelle.
« L’unité est la nature essentielle de la Science Chrétienne. Son Principe est Un, et démontrer le divin Un exige unité de pensée et d’action », écrit Mary Baker Eddy (Ecrits divers 1883-1896, p. 264). En désignant la Bible et Science et Santé comme pasteur de l’Eglise qu’elle a fondée, elle a fait en sorte qu’une voix unique et puissante puisse « prêcher pour cette Eglise et pour le monde » (Manuel de L’Eglise Mère, p. 58). Elle a compris la nécessité pour ce pasteur de « prêcher » dans d’autres langues que l’anglais.
Les livres traduits de Mary Baker Eddy
Le 31 mars 1910, après avoir reçu plusieurs sollicitations pendant au moins vingt ans, Mary Baker Eddy autorise la première traduction de Science et Santé en imposant d’importantes conditions. Elle écrit à Allison V. Stewart, l’éditeur de ses livres à l’époque : « Veuillez prendre des mesures immédiates pour que Science et Santé soit traduit en allemand. Cette nouvelle édition sera imprimée avec des pages en alternance en anglais et en allemand, un côté comportant le texte anglais divinement inspiré, qui sera la référence, et l’autre côté la traduction en allemand.
« Ce travail doit être effectué par un comité composé d’au moins trois personnes qui sont des spécialistes de l’anglais et de l’allemand et de bons scientistes chrétiens. » (L03271, La Bibliothèque Mary Baker Eddy ; © The Mary Baker Eddy Collection)
C’est ainsi qu’est née la première traduction autorisée de Science et Santé, publiée en 1912. Une traduction du livre d’étude en français a suivi un peu moins de six ans plus tard, puis en espagnol, en suédois, en d’autres langues, et enfin en portugais et d’autres langues encore. Chaque traduction a été effectuée par une équipe de scientistes chrétiens ayant suivi le Cours Primaire de Science Chrétienne et dont la langue maternelle est la langue cible.
Aujourd’hui, il existe des traductions autorisées de Science et Santé, ainsi que des Bibles autorisées, en 16 langues, ainsi que des traductions informelles en Igbo, une langue du sud-est du Nigeria, et une version chinoise disponible soit en caractères simplifiés soit en sinogrammes traditionnels. Toutes les traductions autorisées de Science et Santé respectent les normes établies par l’auteure pour ses écrits, chaque traduction présentant originales en anglais en regard des pages traduites. De nombreuses traductions de Science et Santé ont été précédées par la publication dans la même langue du magazine Le Héraut de la Science Chrétienne, lequel est composé de témoignages de guérison et d’articles sur la Science Chrétienne. Car à l’époque, comme de nos jours, la Science Chrétienne se démontre et se développe grâce au travail de guérison que l’on accomplit pour soi-même et pour les autres.
Les traducteurs des livres de Mary Baker Eddy apprécient le temps passé à travailler en équipe, s’enrichissent mutuellement et s’efforcent de restituer fidèlement les termes anglais dans leur propre langue, tout en se référant régulièrement à la Bible pour être guidés, instruits et, bien sûr, inspirés. Tout au long du processus d’une nouvelle traduction ou d’une révision d’un livre de Mary Baker Eddy, une équipe de traducteurs et de multiples correcteurs écoutent au plus profond d’eux-mêmes les directives de l’Entendement divin. Ce travail paisible est essentiel à la démonstration complète de l’expression de l’unicité de l’Entendement, l’unique Dieu, dans chaque langue et chaque culture.
Mary Baker Eddy écrit : « Dans la Science, l’Entendement est un, comprenant noumène et phénomènes, Dieu et Ses pensées. » (Science et Santé, p. 114) Dieu exprime Ses pensées à toute l’humanité à travers la Bible et les livres de Mary Baker Eddy, montrant de manière tangible leur individualité innée, mais aussi leur unité dans Son amour omniprésent.
Notre double pasteur, la Bible et le livre d’étude de la Science Chrétienne, est comme un ami familier qui nous apporte inspiration, clarté et force.
Tout au long du livre d’étude, Mary Baker Eddy cite une référence biblique ou y fait allusion, en moyenne une à deux fois par page (presque toutes tirées de la version King James). Tous ces passages bibliques imbriqués constituent un véritable flux qui coule avec constance tout au long du livre et le lie indissolublement aux Saintes Ecritures. Le livre d’étude de la Science Chrétienne mentionne le véritable récit de la création, la vie édifiante des prophètes, le réconfort des Psaumes, les enseignements et les guérisons de Christ Jésus, tous ces éléments et bien d’autres encore constituant un message unique et unificateur pour tous ceux qui étudient ces livres ou en entendent la lecture à l’église.
Bibles en d’autres langues que l’anglais
Pour chaque traduction de Science et Santé, les citations bibliques sont tirées d’une Bible particulière dans la même langue. Pour être autorisées, ces bibles doivent répondre à certains critères définis depuis des décennies. Ceux-ci portent sur les points suivants :
- Le texte a été traduit par un comité de spécialistes à partir des écrits originaux (en hébreu, grec et araméen) et ce n’est donc pas une interprétation ou une explication d’un texte en anglais.
- Il s’agit d’une Bible protestante faisant autorité, lue et étudiée par les membres de nombreuses églises protestantes.
- Chaque Bible doit être en accord avec la théologie de la Science Chrétienne telle qu’elle est enseignée par Mary Baker Eddy ; par exemple, une traduction de la Bible qui impliquerait que Jésus est Dieu ne satisferait pas à cette exigence.
Notre service a le privilège de veiller à la conformité des bibles autorisées, et de superviser la traduction des écrits de notre Leader, toujours dans le but de permettre aux nouveaux venus et à ceux qui étudient la Science Chrétienne depuis plus longtemps de progresser dans leur compréhension spirituelle en lisant le texte dans leur langue maternelle. Le fait d’avoir un unique « double pasteur impersonnel » disponible sur les sept continents signifie que, quelle que soit la langue de lecture, ceux qui étudient cette Science se tournent tous vers le même pasteur. Depuis près d’un siècle et demi, les lecteurs sont inspirés par cette Science divine et sont capables de la démontrer, de façon individuelle et collective, grâce à ce pasteur.
Comment puis-je être utile ?
Chacun peut s’efforcer en permanence de développer et d’approfondir son amour et sa compréhension des idées exposées par ce pasteur – dans de nombreux cas dans sa langue maternelle. Cette simple attitude permet inévitablement à tous ceux qui étudient ces livres de se rapprocher de Dieu et des autres, et renforce leurs prières pour eux-mêmes, leur famille, leur prochain et toute l’humanité. Etant notre double pasteur, la Bible et le livre d’étude de la Science Chrétienne sont comme un ami familier qui nous apporte beaucoup d’inspiration, de clarté et de force. De la Nouvelle-Zélande à l’Inde, de l’Autriche au Cameroun, de la Colombie aux îles Hawaï, des personnes du monde entier témoignent de l’amour qui est au cœur de cette précieuse Science.
L’étude de ces livres (y compris la Leçon biblique hebdomadaire) et l’écoute, avec recueillement, de la Leçon-Sermon à l’église, le dimanche, accomplissent pour nous la promesse importante de Mary Baker Eddy à une église filiale : « Les prières silencieuses de nos églises, résonnant à travers les sombres corridors du temps, s’avancent en vagues sonores, au diapason des cœurs, vibrant d’une chaire à l’autre et d’un cœur à l’autre, jusqu’à ce que la vérité et l’amour, s’unissant en une seule et vertueuse prière, encerclent et renforcent la race humaine. » (La Première Eglise du Christ, Scientiste, et Miscellanées, p. 189) C’est une joie de faire partie de ce mouvement dont l’activité curative atteint toute l’humanité à travers ces écrits en anglais et les traductions qui en existent.•
La Bible française actuellement autorisée
La Bible de Louis Segond, version 1910, est la Bible autorisée des lecteurs de la traduction en français de Science et Santé avec la Clef des Ecritures de Mary Baker Eddy. Sa publication a marqué une étape importante dans l’histoire de la traduction de la Bible en français. Elle présente un rendu plus précis et plus fidèle que les traductions françaises antérieures des Ecritures hébraïques et grecques originales, et la permanence de son héritage en a fait une ressource précieuse pour les chrétiens francophones. On peut l’acheter dans toutes les salles de lecture de la Science Chrétienne, ou en ligne sur shop.christianscience.com (de même que la traduction française de Science et Santé).
Les personnes qui lisent la Bible dans plusieurs formats, y compris les éditions papier et numériques du Livret trimestriel de la Science Chrétienne, remarqueront des variantes mineures dans l’orthographe, la ponctuation, les signes diacritiques, et même de légères différences de traduction selon les impressions et les versions. Cela est courant dans les traductions de la Bible dans toutes les langues, en particulier celles qui ont été imprimées au cours des années par différents éditeurs. Si vous avez des questions, vous pouvez les adresser à mbetranslations@csps.com.
