Lorsqu'un auteur envoie un article, un témoignage ou un poème à la rédaction du Journal, du Sentinel et du Héraut, rédigé dans une langue autre que l'anglais, le manuscrit est d'abord traduit afin que nos rédacteurs anglophones puissent s'en occuper.
Nous accusons également réception de chaque manuscrit. Pour les articles, dont nous savons que l'auteur comprend l'anglais, nous lui demandons en même temps s'il désire ou non recevoir par la suite une épreuve dans la langue originale ainsi qu'une épreuve en anglais de son manuscrit si celui-ci est accepté pour être publié. A moins que l'auteur ne réponde affirmativement, nous n'envoyons qu'une épreuve en anglais pour approbation. Si nous n'avons aucune indication précisant que l'auteur comprend l'anglais, seule l'épreuve en français est envoyée.
Le Département des traductions fait tous ses efforts pour que nous ayons une représentation fidèle de la qualité de chaque manuscrit. Le texte n'est pas corrigé par les traducteurs. Seuls les rédacteurs décident si une œuvre sera publiée ou non.
Connectez-vous pour accéder à cette page
Pour avoir le plein accès aux contenus du Héraut, activez le compte personnel qui est associé à tout abonnement au Héraut papier ou abonnez-vous à JSH-Online dès aujourd’hui !